本来は、「a piece of happiness」が正しい。。。(>_<) |
先日、ランキングのバナーを作りました。それがこちらです。バナーに入れたのは「a happiness a day」 というメッセージ。直訳は「1日ひとつの幸せ」を意味しています
この言葉に込めたのは、「日常の中で、自分なりの幸せや喜びを見つけられたら!感じられたら!」というattitude(姿勢)。例えば、淡々とした生活の中にあっても、思わずほころんでしまう瞬間だとか、緊張していた心がふっと安らげる瞬間だとか。そういった瞬間に感じるポジティブな気持ちを大切にしたい、という想いが原点にあります
わたし自身見過ごしてしまいがちですが、わたしたちの周りにはそういう幸せや喜び、そして感謝したいことがたくさんあるはずで。例えていうなら、このお豆 たちのようにわんさかと!(うわ〜たくさんある〜!) ひとつひとつは豆粒ほどの大きさかもしれません。その《豆粒ハピネス》に気づくかどうかは、結局、自分次第なのだなぁ、と常々感じています
バナーに記したのは「1日ひとつの幸せ」というメッセージです。まずは「1日ひとつの幸せ」からスタートしたい、と思います。そして、ゆっくりと自分のペースで、ひとつ、ふたつ、みっつ。。。と増やしていけたらいいなぁ♡ そんな想いを込めて
バナーのメッセージ:
1日ひと粒の《豆粒ハピネス》を!
お好きな《豆粒》を見つけて、ポチしてネ!?
ん〜うまく伝えられませんが、バナーに込めたのはそんなメッセージ。そういう心意気で日々を過ごしていこう!という自分自身へのメッセージでもあります
※「a happiness a day」について:英文法的には「happiness」 は不可算名詞なので、本来「a happiness」は間違い。この場合「a piece of happiness」のほうがよろしいです。ただ、今回は短いメッセージにしたかったため、「a happiness a day」としています