大学院のポスター発表(研究の目的・方法・結果etc.を1枚にまとめてプレゼンする)が来週に迫るかずとくん |
お仕事について
前回 、新しい翻訳会社さんからいただいた3件目のご依頼について書きました。ある都市の魅力についての広報資料でしたが、4件目も同じく別の都市の広報関連、5件目はIT会社さんのウェブサイト翻訳でした
まず4件目です。海外で上映される【広報ビデオの字幕修正】。字幕案件は初めてでしたが、今回は既存の英訳を日本語のナレーションの改訂に沿って変更するのみだったので、それほど気負いせずに取り組むことができました。既存の英訳を見て感じたのは、いかにシンプルに、そして映像を見ている人にわかりやすい表現を使うか、ということです。【字幕翻訳】って未知の世界だけれど、きっとものすごく奥が深いんだろうなぁ〜と思ったり。。。次回似たような案件をいただいたときにしっかりとした品質の訳をご提供できるよう、独学でもいいので基礎を勉強したほうがよさそうです
そして、昨日ご依頼があったばかりの5件目。こちらは、IT会社さんの【ウェブページとお客様メールの雛形】の翻訳案件でした。納期はきょうの17時でしたが、量も少ないので昨晩のうちに納品完了〜◎
新しい翻訳会社さま、とてもコンスタントにご依頼をくださっています。本当にありがたいです☆ 案件ごとの分量は少ないですが、恐らくこれはわたしが新規登録翻訳者であるためで、こちらの会社さまで経験を積んでいけばいろいろな規模の案件をいただけるようになるはずです◎
来週のポスター発表に向けて淡々と準備を進めるかずとくんからよい刺激を受けて、わたしも「あせらず急がず立ち止まらず」※でいきたいと思います!
お読みいただき、ありがとうございました☆
※あせらず急がず立ち止まらず。。。先月うるま市からの帰り道で見つけた言葉。写真屋さんのショーウィンドウに貼ってあった、いい言葉です