沖縄暮らし(今ヨーロッパ)と、楽しくおいしく簡単に!な野菜三昧ごはんのブログ
aya's veggie-ful food blog from okinawa since 2013
and from europe since 2019

2014年6月26日木曜日

first job

今月はじめ、新しい翻訳会社のトライアルに合格し、その後郵便とメールでの契約書等々のやりとりに数週間を要しました。昨日晴れて【登録完了】のご連絡をいただきました(わ〜い、待ってました〜)

翻訳会社の方からの「登録完了しました」メールに返信した直後、別のコーディネーターの方から早々に英訳のご依頼が!納期は金曜10時に設定されていましたが、とっても短い文章だったので昨晩納品完了♡

初案件は千円にも満たない小さなものでしたが、早速お声をかけていただいたことがうれしくって!本当にありがたいです。感謝の心と初心を忘れず、これからこの翻訳会社さんとのお仕事にも取り組んでいきたいと思います!


現在、日英翻訳(日本語→英語)が99%なので、将来的には英日もできるようにしたいなぁ

いま読んでいる本です:英文翻訳術 (ちくま学芸文庫) 安西徹雄
"Mishima Yukio used to be found of saying that Japan and the United States should have another war." - この英文を<三島由紀夫はかつて、日本とアメリカはもう一つの戦争をすべきだと語ることを大いに好んでいた。>と訳したのでは、日本語としていかがなものか。では、どう訳そうか?達意の訳文で知られる著者が、文法事項を的確に押さえ、短文を読み解きながら、翻訳の秘訣を伝授する。大学受験生から翻訳志望者まで、一読三嘆、必読の訳文指南書。さて模範解答は、<三島由紀夫が、生前、好んで語っていたことがある。日本とアメリカはもう一度戦争すべきだ。> ー バックカバーより抜粋 ー